Tuesday, June 23, 2026

chiều một mình qua phố

bầy chim nhảy nhót sân mưa
đường loang loáng nước trúc thừa sắc xanh
người đi lặng lẽ một mình
xe lao vun vút nghe hình bóng phai

====
photos dtk@hdc.com 09/06/2026













@Gemini 
dịch sang Hán và Anh ngữ.

1) 題目:暮色獨步街頭
đề mục: mộ sắc độc bộ nhai đầu

​群鳥飛翻下雨庭,
​quần điểu phi phiên hạ vũ đình,
路光瀲灩竹逾青。
lộ quang liễm liễm trúc du thanh。
行人步履孤單靜,
hành nhân bộ lí cô đan tĩnh,
車影奔馳逐杳冥。
xa ảnh bôn trì trục yểu minh。

Phiên âm Hán-Việt:

Quần điểu phi phiên hạ vũ đình,
Lộ quang liễm diễm trúc du thanh.
Hành nhân bộ lý cô đơn tĩnh,
Xa ảnh bôn trì trục yểu minh.

​2. Dịch sang Anh ngữ (English Translation)

​Title: Walking Alone Down the Street in the Afternoon

​Flocks of birds hop and fly across the rainy square,
The wet road gleams, while bamboos overflow with green.
A solitary soul walks in silence,
As cars rush past, fading like a blurring dream.