[ed. 04/05/2026 13:45]
sáng mới ra khỏi cửa
mưa đã nặng hạt rồi
mũ dù thêm khăn gói
ta lên đường đi thôi
métro giờ vắng người
đường hầm dành riêng tôi
Paris đất văn vật
nghệ thuật cùng lên ngôi
phố phường loang loáng nước
xe cộ chạy như hươu
dù giăng ra mỗi bước
áo vàng đỏ xiêu xiêu
lá xanh cây tắm gội
giọt rơi mát má môi
trời tháng 5 diệu vợi
đây địa đàng của tôi
***
@Gemini AI chuyển ngữ
sang Hán văn và Anh văn.
1. Hán văn (Phồn thể) - 漢文
晨雨
thần vũ
.
晨起初開戶,
thần khởi sơ khai hộ,
大雨已傾城。
đại vũ dĩ khuynh thành。
披巾執傘去,
phi cân chấp tán khứ,
獨向遠方行。
độc hướng viễn phương hành。
地鐵人煙稀,
địa thiết nhân yên hi,
幽廊我自歸。
u lang ngã tự quy。
巴黎文物地,
Ba Lê văn vật địa,
藝術共騰飛。
nghệ thuật cộng đằng phi。
街市含餘潤,
nhai thị hàm dư nhuận,
車如鹿走忙。
xa như lộc tẩu mang。
繽紛傘影亂,
tân phân tán ảnh loạn,
紅袖間金黃。
hồng tụ gian kim hoàng。
綠葉經新沐,
lục diệp kinh tân mộc,
珠璣拂面涼。
châu ki phất diện lương。
五月天如幻,
ngũ nguyệt thiên như huyễn,
此處即天堂。
thử xứ tức thiên đường。
2. English Translation
Anh văn
.
A Rainy Morning
.
Stepping out at break of dawn,
The rain is already falling fast.
With hat, umbrella, and bags in hand,
I set off on my way at last.
The Métro is empty at this hour,
The tunnels belong to me alone.
In Paris, land of heritage and lore,
Where art and life share a throne.
The streets are slick with shimmering light,
Traffic darts like deer through the spray.
Umbrellas bloom along every path,
Yellow and red coats swaying away.
Green leaves bathed in the morning wash,
Cool droplets brush my lips and face.
The distant charm of a bright May sky,
My own paradise, this very place.
====
dtk@hdc.com 04/05/2026 13:45









No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.